![[Topic]これは、英語になったときに失われる可能性のある日本語の繊細で豊かな表現力です...(*画像)](https://sn-jp.com/wp-content/uploads/2025/08/so-su.jpg)
Karaage(@Karaage0703)のXへの投稿は注目を集めています。
この投稿には、ビーフボウルレストランでよく見られるソースの3本のソースの写真が掲載されており、それぞれが日本語で「甘い」、「ポンツ」、「バーベキュー」と書かれており、「ヤキニクソース」と英語の翻訳も含まれています。
この写真に加えて、Karaageは「英語になったときに失われる可能性のある日本語の繊細で豊かな表現力を目撃している」とコメントしました。
一見簡単に思えるかもしれませんが、ポスターは、日本語で味の違いを表現する「甘い」、「ポンツ」、「バーベキュー」がすべて同じ「ヤキニクソース」と翻訳されているという事実の注意を引きました。
日本語では、味の微妙な違いを区別することが一般的であり、比較すると、ニュアンスはしばしば英語で省略されます。この投稿は、翻訳プロセス中に剥奪された日本語に固有の豊かな表現に再びもたらされます。
ホットトピックの投稿
私たちは、英語になったときに失われる日本の繊細で豊かな表現力を目撃しています。 pic.twitter.com/2rpu28m4jq
– karaage(@karaage0703) 2025年8月30日
Xの反応
そうです、私は私の英語のスキルを向上させなければなりません。 pic.twitter.com/uwjz2gtr3p
– Nagyan(@pkjbzkuqrmexjaj) 2025年8月30日
そういえば、日本語の「バーベキュー」はアメリカやその他のものからの大幅な変化された内容です。それをどのように表現すればよいですか?
– newano(@one_of_engineer) 2025年8月30日
ヤキニクソース
これをたくさん区別しましょう。
甘いマイルドテストソース
ponzu soy-vinegar
バーベキュータステソース– sokesete ru {Honoka | Honpa}(sokesete、소케세테、€€妖精)(@madeinwarifan) 2025年8月30日
強いメッセージは、英語を話す味が悪いため、それらはすべて同じ味だということです。
– キンタマニ山(@haraume446534) 2025年8月30日
関連ビデオ
ソーシャルメディアに関する記事//
Xでニュースを共有します
[Supporting poxnel]
サポートを送信します